quarta-feira, 2 de fevereiro de 2011

Palavras inglesas não aportuguesadas


Temos muitas palavras importadas que preservam até hoje a ortografia inglesa. Importar palavras não é pecado, mas se faz necessária a adaptação delas ao nosso sistema ortográfico,como: uísque, xampu, repórter, esporte, etc.



Abstract - resumo, sumário
Background – no teatro, aquilo que funciona como fundo (vozes, ruído, música). Base de um conhecimento, intelectual ou técnico. Antecedente de um fato, acontecimento ou situação.
Boom – crescimento rápido de um setor da economia.
Chater – vôo fretado.
Cobol –linguagem universal para programação de computadores eletrônicos comerciais. Common Business Oriented Language (Cobol)
Container – embalagem ou recipiente adaptável a diversos produtos ou variados conteúdos, ou seja, reutilizável ou recuperável. Muito usados nos portos.
Copyrigt – direitos autorais ou propriedade literária.
Design – desenho, projeto, esboço, traçado, linha.
Drive-in – local público de exibição cinematográfica com acomodação para carros.
Dumping – prática discriminatória de preços. Vende-se no mercado externo a preço inferior ao que se estabelece para o plano interno.
Feedback – realimentação, retroalimentação, retorno.
Folder – folheto
Gay – alegre, jovial, festivo, licencioso, imoral. Atualmente significa homossexual.
Gentleman – gentil homem, cavalheiro distinto, homem de requintada educação.
Handcap – condições impostas em competições atléticas. Emprega-se, hoje, como sinônimo de desvantagem.
Hardware – antônimo de software. Equipamentos do computador, a própria máquina.
Holding (Holding company) – empresas que têm ações de outras, o suficiente para dominá-las, administrá-las.
Input – antônimo de output – entrada. A informação devidamente codificada para ser fornecida a um computador. Na economia, conjunto de elementos ou fatores que integram um processo de produção.
Joint-venture – associação eventual de empresas para executar determinadas tarefas ou empreendimentos.
Know-how – conhecimento técnico especializado, conjunto de técnicas e processos acumulados por uma empresa.
Lay-out – traçado, plano, apresentação.
Leasing – arrendamento com direito de compra pelo arrendatário. Financiamento de carros por este sistema.
Lobby – ante-sala, sala de espera. Influência política para obter vantagens a determinado segmento.
Marketing – atividades que visam a assegurar o pleno êxito na comercialização de produtos.
Mass media – meios de comunicação de massa: imprensa, rádio, televisão e rede de computadores.
Offset – processo de impressão
Open market – mercado aberto, mercado livre.
Outdoor –grandes cartazes fixados pela cidade.
Output – saída, antônimo de input. Produto final.
Oscar – prêmio do mundo do cinema, concedido anualmente nos Estados Unidos.
Overnight – durante a noite. Aplicação de dinheiro pelo período de 4 horas.
Performance – desempenho.
Playground – pátio de recreação com aparelhos e brinquedos.
Pole-position – posição de baliza. Posição número um.
Pool – conglomerado temporário ou permanente de empresas para dividir mercados ou manter preços.
Rock – música de origem norte-americana
Royalties – regalias. Direitos especiais para exploração de patentes.
Script – texto de peça teatral, filme ou novela
Shopping center – centro de compras.
Slogan – lema, frase de propaganda.
Software – antônimo de hardware. Parte não física do computador. O conjunto de programas.
Standard – modelo, norma, padrão.
Trailer – apresentação de pequenos trechos de um filme.
Traveler’s-check – cheque de viagem.
WC – abreviação de Water Closet – quarto reservado para verter água. Mictório.
WO – abreviação de Wash Out, falta total, omissão.

Fonte: (Do livro O português nosso de cada dia – Vicente de Paulo Sampaio e Rosimir Espíndola Sampaio – Editora LTR, São Paulo, 2003, com muitas adaptações.)
Imagem: http://www.inglesnosupermercado.com.br/wp-content/uploads/2012/08/estrangeirismo-palavras-inglesas-no-portugu%C3%AAs.jpg